When they cry TheForsaken's Forum |
|
| Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project | |
| | |
Author | Message |
---|
zavie
Posts : 31 Join date : 2008-08-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 21/08/08, 11:57 pm | |
| Wtf, tưởng mới đây, nh́n lại th́ ra là đă ba tháng, ôm lâu thế cơ à... Btw, Pḥi ra Ym nhé, tớ onl đấy, có 1 số chuyện tớ cần bàn... | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 22/08/08, 06:02 am | |
| Thứ 7 này làm luôn cái Yoigoshi-hen với zavie, onikakushi-hen để cho lăo pḥi tự làm đấy :-" | |
| | | zavie
Posts : 31 Join date : 2008-08-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 22/08/08, 02:15 pm | |
| Damm, cả sáng ko vô đc cai 4rum..... Duyệt dùm cái chap 00 của Yoigishi-hen. - Spoiler:
Right-> Left, Up-> Down Tittle: Bi kịch trong đêm.
Page 003:
Nếu định nghĩa những vết nhơ bí ẩn này bởi những nạn nhân đă chết tại đây. Có lẽ… Ta sẽ ko thể bàn về những vết nhơ ây và cũng ko thể xóa bỏ nó tại 1 ngôi làng nhỏ ở Nhật Bản.
Làng Hinamizawa
Sfx: cạch cạch
Pḥng Biên Tập Viên Báo Weekly Seven
-Arakawa-chan!
Page 004:
Sfx: Ŕ rầm, ŕ rầm
-Cậu biết cái ǵ chưa? Ấn bản đặc biệt của ‘Ngôi làng bị ma ám’ của tháng này đó ! Có một cái tựa làm tôi nhớ nhà khủng khiếp, cái bài về Làng Hinamizawa ấy mà !
-Tớ là sinh viên ở đó hồi đấy, cũng cỡ 20 năm rồi c̣n ǵ. Chà, cái này trở nên ầm ĩ rồi đa. -Hội chứng Hinamizawa chứ ǵ?
-Ừ, dân cư chết sạch sau 1 đêm v́ vụ x́ khí ga độc chết người phọt ra từ 1 cái đầm lầy. Hmm, sau đó th́ người ta nói rằng những người thân của dân làng Hinamizawa ấy, tất cả trở nên lập dị, rồi từng người một chết 1 cách bí ẩn. Mấy cái việc khó tin vây mà cũng xảy ra… -Nghe đâu tất cả đều nói: ‘Nó ko phải là tự nhiên’ …
-‘…là lời nguyền của thần Oyashiro-sama’-----phải ko ?
Page 005 :
-Mà, cái giả thuyết về cái lời nguyền đó cũng bắt đầu nổi rồi, dạo này ba cái đấy trên mạng xôn xao lắm… -Hả ? -Tụi nó củng có nhiều cái đáng tin lắm, ờ th́, người ta nói ở mấy cái vùng này có những chỗ mà cũng có lời đồn là tất cả mọi người trở nên ‘như thế’, nhưng mà…
-Em đi thử xem, cố kiếm xem co đc cái ǵ ko ? -Đừng co giỡn, ch…. -Em nghiêm túc đấy. -Em sẽ tới Làng Hinamizawa. -Êêêêêê…. -Cậu đi một ḿnh à, nhưng mà cái bài báo nói là ‘đừng tới vào tháng Sáu’ mà… -Anh nói cái ǵ vậy, senpai?
Sfx: tèn ten -V́ người ta nói thế th́ em mới đi, em sẽ víết 1 bài cho mấy người can đảm ko sợ nguy hiểm. Nhà báo là phải như thế chứ, nhỉ???? -À, mà nếu mà em có ǵ mà ko vè đc, th́ cứ nghĩ em, ờ th́ là, bị ‘onikashiki’ đi. Cái ǵ mà anh nói đấy----
Sfx: (chỗ này chịu) -Đừng có cười, Arakawa… -Ở lại manh giỏi há, sếp…
Page 006:
-Đúng là một vụ x́ ga kinh hoàng, đa số là chết hết. Con cổng vào lang th́ bị cấm hơn 20 năm rồi… -Chỉ là cái làng bị ám thôi mà, dễ…
-Đúng là sợ chết khiếp khi mà ko có ai ở gần… -Nhưng sự thật th́ nó có vẻ cũng hay hay nh́?
-Thật là tự nhiên, cảnh th́ tuyêt vời, ko khí th́ trong lành, anh nhỉ? -Đúng là nơi này đă thật, em nghĩ minh nên thay đổi ko khí 1 chút…
-Anh ko muốn đi à ?? -… -Vô vọng rồi, chắc thế…
Page 007 :
Sfx : vụt -Cô… -…lái xe cho tôi, đc ko ? - !! -Um… -Vâng… …Vậy -Đi !!!
Page 008 :
-Tới làng Hinamizawa… Báo : Làng Hinamizawa, ngôi làng bị nguyền rủa, bị ma ám. -Ta… sẽ ko để…
-Chỉ c̣n cách đó thôi, ko thể vuột mất cơ hội đc. Sfx : bụp
-Mưa rồi…
Sfx : u u u u, chế độ rung của điện thọai. Page 009
-Tít, tít, tít.
-Bu, bu, piiiiii. -Hà….hà…hà.
-Hà, hà…Hà… hà
Sfx : tí tách… -… -Ổn thôi mà…
Page 010
-…Chỉ một chút thôi, rồi nó sẽ kết thúc…
Sfx : tí tách -…Tất cả sẽ kết thúc…
Page 011
Sfx : tí tách. -Ra là vậy…
Đây, cách tớ dịch, là từng page nhé, xong 1 khung tranh tớ cách xuống 1 ḍng, coi thế đối chiếu nhé Ok, đây là tự tớ nhận xét... 1 số chỗ thuật ngữ của Higurashi, tớ ko dịch, v́ giữ lại cho đúng dụng ư và sát bản dịch... Và cái bản này có lẽ tớ localize và naturalize 1 cách hơi quá, xem rồi chỉnh sửa nhé.. Viết sến ko đc.. Edit: mới xem 20 page cách cậu dịch, dịch luôn cai mục lục à, tớ chưa dịch nên Gà tồ làm nhé, với vài chỗ. _Độc thoại sửa 'tôi' thành 'ḿnh' nhé... Natural hơn. _Làng Hinamizawa thôi, khỏi Ngôi làng... _Một số chỗ cho 'bạn' thành 'câu' đi, như mấy câu tha thứ ban đầu ấy. _Các ngôi thứ 3 K1 dùng, convert thành "nó" hế xem nào, cô ta ko hay cho lằm cho 1 đoạn suy nghĩ... | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 22/08/08, 06:11 pm | |
| pḥi đâu, ra coi coi có được ko để mai tui edit đống ấy | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 22/08/08, 08:45 pm | |
| - zavie wrote:
- Damm, cả sáng ko vô đc cai 4rum.....
Duyệt dùm cái chap 00 của Yoigishi-hen.
- Spoiler:
Right-> Left, Up-> Down Tittle: Bi kịch trong đêm.
Page 003:
Nếu định nghĩa những vết nhơ bí ẩn này bởi những nạn nhân đă chết tại đây. Có lẽ… Ta sẽ ko thể bàn về những vết nhơ ây và cũng ko thể xóa bỏ nó tại 1 ngôi làng nhỏ ở Nhật Bản.
Làng Hinamizawa
Sfx: cạch cạch
Pḥng Biên Tập Viên Báo Weekly Seven
-Arakawa-chan!
Page 004:
Sfx: Ŕ rầm, ŕ rầm
-Cậu biết cái ǵ chưa? Ấn bản đặc biệt của ‘Ngôi làng bị ma ám’ của tháng này đó ! Có một cái tựa làm tôi nhớ nhà khủng khiếp, cái bài về Làng Hinamizawa ấy mà !
-Tớ là sinh viên ở đó hồi đấy, cũng cỡ 20 năm rồi c̣n ǵ. Chà, cái này trở nên ầm ĩ rồi đa. -Hội chứng Hinamizawa chứ ǵ?
-Ừ, dân cư chết sạch sau 1 đêm v́ vụ x́ khí ga độc chết người phọt ra từ 1 cái đầm lầy. Hmm, sau đó th́ người ta nói rằng những người thân của dân làng Hinamizawa ấy, tất cả trở nên lập dị, rồi từng người một chết 1 cách bí ẩn. Mấy cái việc khó tin vây mà cũng xảy ra… -Nghe đâu tất cả đều nói: ‘Nó ko phải là tự nhiên’ …
-‘…là lời nguyền của thần Oyashiro-sama’-----phải ko ?
Page 005 :
-Mà, cái giả thuyết về cái lời nguyền đó cũng bắt đầu nổi rồi, dạo này ba cái đấy trên mạng xôn xao lắm… -Hả ? -Tụi nó củng có nhiều cái đáng tin lắm, ờ th́, người ta nói ở mấy cái vùng này có những chỗ mà cũng có lời đồn là tất cả mọi người trở nên ‘như thế’, nhưng mà…
-Em đi thử xem, cố kiếm xem co đc cái ǵ ko ? -Đừng co giỡn, ch…. -Em nghiêm túc đấy. -Em sẽ tới Làng Hinamizawa. -Êêêêêê…. -Cậu đi một ḿnh à, nhưng mà cái bài báo nói là ‘đừng tới vào tháng Sáu’ mà… -Anh nói cái ǵ vậy, senpai?
Sfx: tèn ten -V́ người ta nói thế th́ em mới đi, em sẽ víết 1 bài cho mấy người can đảm ko sợ nguy hiểm. Nhà báo là phải như thế chứ, nhỉ???? -À, mà nếu mà em có ǵ mà ko vè đc, th́ cứ nghĩ em, ờ th́ là, bị ‘onikashiki’ đi. Cái ǵ mà anh nói đấy----
Sfx: (chỗ này chịu) -Đừng có cười, Arakawa… -Ở lại manh giỏi há, sếp…
Page 006:
-Đúng là một vụ x́ ga kinh hoàng, đa số là chết hết. Con cổng vào lang th́ bị cấm hơn 20 năm rồi… -Chỉ là cái làng bị ám thôi mà, dễ…
-Đúng là sợ chết khiếp khi mà ko có ai ở gần… -Nhưng sự thật th́ nó có vẻ cũng hay hay nh́?
-Thật là tự nhiên, cảnh th́ tuyêt vời, ko khí th́ trong lành, anh nhỉ? -Đúng là nơi này đă thật, em nghĩ minh nên thay đổi ko khí 1 chút…
-Anh ko muốn đi à ?? -… -Vô vọng rồi, chắc thế…
Page 007 :
Sfx : vụt -Cô… -…lái xe cho tôi, đc ko ? - !! -Um… -Vâng… …Vậy -Đi !!!
Page 008 :
-Tới làng Hinamizawa… Báo : Làng Hinamizawa, ngôi làng bị nguyền rủa, bị ma ám. -Ta… sẽ ko để…
-Chỉ c̣n cách đó thôi, ko thể vuột mất cơ hội đc. Sfx : bụp
-Mưa rồi…
Sfx : u u u u, chế độ rung của điện thọai. Page 009
-Tít, tít, tít.
-Bu, bu, piiiiii. -Hà….hà…hà.
-Hà, hà…Hà… hà
Sfx : tí tách… -… -Ổn thôi mà…
Page 010
-…Chỉ một chút thôi, rồi nó sẽ kết thúc…
Sfx : tí tách -…Tất cả sẽ kết thúc…
Page 011
Sfx : tí tách. -Ra là vậy…
Đây, cách tớ dịch, là từng page nhé, xong 1 khung tranh tớ cách xuống 1 ḍng, coi thế đối chiếu nhé
Ok, đây là tự tớ nhận xét...
1 số chỗ thuật ngữ của Higurashi, tớ ko dịch, v́ giữ lại cho đúng dụng ư và sát bản dịch...
Và cái bản này có lẽ tớ localize và naturalize 1 cách hơi quá, xem rồi chỉnh sửa nhé..
Viết sến ko đc.. Cái này để sáng mai nhé - zavie wrote:
- _Độc thoại sửa 'tôi' thành 'ḿnh' nhé... Natural hơn.
Tớ nghĩ đoạn đó là nói với độc giả chứ ko phải nói với bản thân, cho nên dùng "tôi" hay hơn - zavie wrote:
- _Làng Hinamizawa thôi, khỏi Ngôi làng...
OK - zavie wrote:
- _Một số chỗ cho 'bạn' thành 'câu' đi, như mấy câu tha thứ ban đầu ấy.
Tôi/cậu nghe buồn cười lắm, c̣n tớ/cậu th́ lại thân mật quá. - zavie wrote:
- _Các ngôi thứ 3 K1 dùng, convert thành "nó" hế xem nào, cô ta ko hay cho lằm cho 1 đoạn suy nghĩ...
Đồng ư là "cô ta" th́ ko hay, nhưng nếu thay bằng "nó" th́ Thay thế th́ cả cái "cô bé" ở trên cũng phải thay bằng "con bé" cho nó hợp bộ | |
| | | zavie
Posts : 31 Join date : 2008-08-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 22/08/08, 10:21 pm | |
| À, cái đoạn tha thứ đầu chap th́ dùng 'ḿnh cậu', cứ viết thử đi, nghe thuận hơn nhiều...Tớ nghĩ đoạn đấy nói giữa 1 người bạn với 1 người bạn th́ nên như thế, c̣n nói như cậu th́ cứ như thánh sống giảng bài....
Cái 'nó' th́ thay hết luôn, cả cái chỗ 'cô bé' ấy, cứ nghĩ thực tế khi cậu nghĩ về ai th́ thế nào?
C̣n extreme localize th́ 'con nhỏ'
Localize muốn năm | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 22/08/08, 11:03 pm | |
| - zavie wrote:
- À, cái đoạn tha thứ đầu chap th́ dùng 'ḿnh cậu', cứ viết thử đi, nghe thuận hơn nhiều...Tớ nghĩ đoạn đấy nói giữa 1 người bạn với 1 người bạn th́ nên như thế, c̣n nói như cậu th́ cứ như thánh sống giảng bài....
Th́ đúng thế mà Đấy là bài thơ của Frederica Bernkastel - zavie wrote:
- Cái 'nó' th́ thay hết luôn, cả cái chỗ 'cô bé' ấy, cứ nghĩ thực tế khi cậu nghĩ về ai th́ thế nào?
C̣n extreme localize th́ 'con nhỏ'
Localize muốn năm Biết thế, nhưng đâu phải lúc nào cũng cứ mang cái nói chuyện thực tế mà phang vào chứ Localize th́ cũng phải có giới hạn, nói chung tớ là người thích balanced chứ ko phải là extreme | |
| | | zavie
Posts : 31 Join date : 2008-08-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 22/08/08, 11:27 pm | |
| Dung'nó' thay tât cả là đc rồi (thay luôn chỗ cô bé), ko thái quá mà cũng rất thực tế..... | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 05:53 am | |
| - zavie wrote:
- Dung'nó' thay tât cả là đc rồi (thay luôn chỗ cô bé), ko thái quá mà cũng rất thực tế.....
Giờ xem lại tớ thấy câu K1 nói về Mion và Shion cũng là câu nói với độc giả, cho nên cứ để từ xưng hô một cách lịch sự thông thường đi. Nói chung cái này là do style của từng người thôi, mỗi người một ư mà - Spoiler:
- Quote :
- Nếu định nghĩa những vết nhơ bí ẩn này bởi những nạn nhân đă chết tại đây.
Có lẽ… Ta sẽ ko thể bàn về những vết nhơ ây và cũng ko thể xóa bỏ nó tại 1 ngôi làng nhỏ ở Nhật Bản. Nếu như một sự kiện bí ẩn được định nghĩa bằng số các nạn nhân. Th́, chúng ta ko thể nói về những sự kiện như vậy ở Nhật Bản mà ko nhắc tới ngôi làng này. - Quote :
- -Cậu biết cái ǵ chưa? Ấn bản đặc biệt của ‘Ngôi làng bị ma ám’ của tháng này đó ! Có một cái tựa làm tôi nhớ nhà khủng khiếp, cái bài về Làng Hinamizawa ấy mà !
- Cậu biết tin ǵ chưa? Ấn bản đặc biệt về ‘Ngôi làng ma ám’ của tháng này đó ! Có một cái tựa khiến người ta lại nhớ đến chuyện ngày xưa, cái bài về Làng Hinamizawa ấy mà ! - Quote :
- -Tớ là sinh viên ở đó hồi đấy, cũng cỡ 20 năm rồi c̣n ǵ. Chà, cái này trở nên ầm ĩ rồi đa.
Lúc xảy ra chuyện đó tớ c̣n đang là sinh viên, cũng cỡ 20 năm rồi c̣n ǵ. Chà, hồi đó vụ việc này cực kỳ ầm ĩ đó. - Quote :
- Ừ, dân cư chết sạch sau 1 đêm v́ vụ x́ khí ga độc chết người phọt ra từ 1 cái đầm lầy.
Ừ, cả làng chết sạch chỉ sau một đêm v́ một vụ ṛ rỉ khí ga độc xuất phát từ đầm lầy. - Quote :
- -‘…là lời nguyền của thần Oyashiro-sama’-----phải ko ?
‘… mà là lời nguyền của Oyashiro-sama’-----phải ko ? - Quote :
- -Mà, cái giả thuyết về cái lời nguyền đó cũng bắt đầu nổi rồi, dạo này ba cái đấy trên mạng xôn xao lắm…
Nhưng những giả thuyết khác cũng bắt đầu xuất hiện trên mạng gần đây, cũng xôn xao lắm… - Quote :
- -Tụi nó củng có nhiều cái đáng tin lắm, ờ th́, người ta nói ở mấy cái vùng này có những chỗ mà cũng có lời đồn là tất cả mọi người trở nên ‘như thế’, nhưng mà…
Cũng có nhiều cái đáng tin cậy, ờ th́, ở những chỗ như ở đây chúng ta thường xuyên nghe những tin đồn mà nghe xong người ta chỉ nói "ờ thế à" rồi cho qua, nhưng mà ...
Mới chỉ là edit thô một vài chỗ nổi cộm thôi Một bản edit toàn bộ th́ phải chờ, làm cái này mất thời gian lắm | |
| | | zavie
Posts : 31 Join date : 2008-08-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 11:03 am | |
| Don't you think it sounds like a formal report...
Cái đầu th́ ok, bản thân tớ cũng thấy câu cậu dịch ổn hơn....
Number 2, thay lại 'tin' bằng 'cái ǵ', ko bíêt cậu thế nào, tớ thấy khá là natural, 'chuyện ngày xưa' thya bằng 'hồi đó quá' hay 'hồi c̣n trẻ', 'người ta' th2i cậu thich th́ giữ, nhưng dùng 'tớ' cho nó thân mật 1 chút. Etou, đoạn đầu câu 2, nên thay 'tựa' bằng 'bài' cho khớp chữ vế sau, co thể viết lai như thế này, ' có cai bài viết'....
Cái thứ 3, look like i misunderstood the dialog..., nhưng bỏ chữ 'việc' đi nhé...
Cái thứ 4, bản En là 'deadly poison' nhé, bỏ chữ chết người đi đc ko, hoặc thêm chữ 'kịch độc vào đi'....
Cai thứ 5, checked, my mistake...
Cái thứ 6, uhmmm, ' gần đấy mấy cái giả thuyết khác cũng xuất hiện rồi, xôn xao trên mạng dữ lắm', wat du ya think...
Cái thứ 7, cái these place trong bản En tớ nghĩ là ám chỉ cộng đồng mang, nên chỗ 'ở những chỗ như ở đây chúng ta...' sửa lại 'như mấy chỗ đấy người ta nói những tin đồn mà nghe xong th́ chỉ: ờ thế à rồi thôi' ,nhưng mà... | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 12:03 pm | |
| - zavie wrote:
- Number 2, thay lại 'tin' bằng 'cái ǵ', ko bíêt cậu thế nào, tớ thấy khá là natural, 'chuyện ngày xưa' thya bằng 'hồi đó quá' hay 'hồi c̣n trẻ', 'người ta' th2i cậu thich th́ giữ, nhưng dùng 'tớ' cho nó thân mật 1 chút. Etou, đoạn đầu câu 2, nên thay 'tựa' bằng 'bài' cho khớp chữ vế sau, co thể viết lai như thế này, ' có cai bài viết'....
"Cậu biết cái ǵ chưa?" nghe buồn cười lắm Nếu ko thích "biết tin ǵ chưa" th́ đổi thành "biết chuyện ǵ chưa" được ko - zavie wrote:
- Cái thứ 3, look like i misunderstood the dialog..., nhưng bỏ chữ 'việc' đi nhé...
OK - zavie wrote:
- Cái thứ 4, bản En là 'deadly poison' nhé, bỏ chữ chết người đi đc ko, hoặc thêm chữ 'kịch độc vào đi'....
Tớ nghĩ ko cần dài ḍng như thế, ở trước đă nói là dân làng chết sạch th́ đương nhiên phải là chất độc chết người rồi. - zavie wrote:
- Cái thứ 6, uhmmm, ' gần đấy mấy cái giả thuyết khác cũng xuất hiện rồi, xôn xao trên mạng dữ lắm', wat du ya think...
OK - zavie wrote:
- Cái thứ 7, cái these place trong bản En tớ nghĩ là ám chỉ cộng đồng mang, nên chỗ 'ở những chỗ như ở đây chúng ta...' sửa lại 'như mấy chỗ đấy người ta nói những tin đồn mà nghe xong th́ chỉ: ờ thế à rồi thôi' ,nhưng mà...
OK | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 12:28 pm | |
| etou... sao bạn pḥi ko để cái banner mới thế | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 12:48 pm | |
| Xấu | |
| | | zavie
Posts : 31 Join date : 2008-08-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 12:56 pm | |
| Đă đưa bản sửa cho Gà, edit[ing] Chap 01[on-hold] @Pḥi: khá lằm, chọc Gà à @Gà: chơi lăo lại đi | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 01:01 pm | |
| - TheForsaken wrote:
- Xấu
Trước giờ chưa bao giờ nghe từ "đẹp" từ thằng cha già này :-" H́nh như gu thẩm mỹ của ông đă vứt bậy vào cầu tiêu rồi th́ phải :-" | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 01:07 pm | |
| - Bernkastel07 wrote:
- TheForsaken wrote:
- Xấu
Trước giờ chưa bao giờ nghe từ "đẹp" từ thằng cha già này :-" H́nh như gu thẩm mỹ của ông đă vứt bậy vào cầu tiêu rồi th́ phải :-" Muốn nghe từ "đẹp" à OK, vậy th́ cái banner hiện giờ đẹp hơn cái ông vừa làm | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 01:12 pm | |
| | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 01:18 pm | |
| - Bernkastel07 wrote:
- H́nh như gu thẩm mỹ của ông đă vứt bậy vào cầu tiêu rồi th́ phải
Muốn vứt lắm nhưng ko được, gu thẩm mỹ của ông đang ở trong đó | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| | | | zavie
Posts : 31 Join date : 2008-08-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 01:28 pm | |
| Thôi tớ can....
War thế mất vui....
Cai banner cũ thi đẹp th́ đẹp thất , nhưng cái layout quá xấu, đừng phủ nhận, however, we should change in a while...
H́ | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 01:36 pm | |
| - zavie wrote:
- Thôi tớ can....
War thế mất vui....
Cai banner cũ thi đẹp th́ đẹp thất , nhưng cái layout quá xấu, đừng phủ nhận, however, we should change in a while...
H́ Bạn này chỉ đc cái nói đúng, hị hị | |
| | | TheForsaken Admin
Posts : 1667 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 01:35 pm | |
| - zavie wrote:
- Cai banner cũ thi đẹp th́ đẹp thất , nhưng cái layout quá xấu, đừng phủ nhận, however, we should change in a while...
Thấy chưa, zavie cũng công nhận là ông làm quá xấu Đừng nói cái banner cũ ko phải của ông làm đấy Đổi th́ cũng được nhưng làm cái khác đi, cái vừa rồi tôi ko duyệt | |
| | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| | | | Bernkastel07
Posts : 54 Join date : 2008-04-21
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 04:20 pm | |
| | |
| | | AloneWolf
Posts : 72 Join date : 2008-03-31
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project 23/08/08, 04:47 pm | |
| Page 2 không dịch cái mục lục à? Page 3 - Quote :
- Thì, chúng ta không thể nói tới những sự kiện như vậy ở Nhật Bản mà không
thể nhắc tới ngôi làng này Tạm thời thì thế | |
| | | Sponsored content
| Subject: Re: Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project | |
| |
| | | | Higurashi no naku koro ni (Manga) Translation Project | |
|
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | You cannot reply to topics in this forum
| |
| |
| |
|